治本在得人文言文翻译及原文(标题:寻常百姓之治本——得人文言文翻译的重要性)

2冷心冷面 679次浏览

最佳答案标题:寻常百姓之治本——得人文言文翻译的重要性 介绍 近年来,在历史文化的兴起中,越来越多的人开始学习中华经典文学,其中最为重要的便是《论语》、《道德经》等文言文经典。而...

标题:寻常百姓之治本——得人文言文翻译的重要性

介绍

近年来,在历史文化的兴起中,越来越多的人开始学习中华经典文学,其中最为重要的便是《论语》、《道德经》等文言文经典。而随着翻译技术的发展,文言文翻译也逐渐成为人们学习经典文化的重要手段。然而,由于许多经典文学的翻译质量不高,影响到了人们学习文化的效率。

文言文翻译的困境

文言文虽然是中华传统文化的精髓,但随着时间的推移,它逐渐远离了我们这个时代,对于现代人来说,它已经成为了一种难以理解的语言。而由于文言文的独特性,一般的翻译难以“直抒胸臆”,这样不仅会丧失原著的原汁原味,甚至还可能出现一些误解。比如《道德经》中经典的“道可道,非常道”,就被许多人误解为“道不能道,非常道”。

寻找得人文言文翻译的重要性

如何改进文言文的翻译质量,让现代人更好地理解它,成为了一个亟待解决的问题。在这个问题面前,我们需要的是一批懂得“得人”之道的翻译人才。因为“得人”是有所“不为”的,是有所抑制和节制的。得人的文言文翻译会更加优美,更加容易让人理解,更加符合文化精髓。而这些优美的、容易理解的翻译,不仅可以让人们更好地学习传统文化,也可以帮助人们更好地传承文化。因此,我们应该更加重视文言文翻译人才的培养和选拔。只有这样,才能真正达到治本之效。 文言原文: 道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。 翻译: 道,可用的文字来表达的,不是真正的、最本质的道;名,可以称呼的,不是真正的、最本质的名。真正的、最本质的道无名,是天地之初始;真正的、最本质的名无实,是万物之母。因此,圣人平日里虽然没有过多的私欲,但是他们却不断去领悟道的奥妙;一旦有所欲求,就能极快地领悟到道的征引。这里两者虽然有所不同,但总归是从同样的根源中产生,因而叫做“玄”。可这种“玄”的玄妙之处,又无法用言语表达,只有自己领悟,才能够开启真正众妙之门。